题图来自于NextDay
对不起,给您添麻烦了
如果再给这句话配上一个90度的鞠躬,看日剧的小伙伴一定很眼熟了。标准的日式道歉风格,而场景大多不是做错事的道歉,而是觉得自己的事情麻烦到了别人。
这句话在日剧里出现的频率还挺高,高到会让人觉得这是他们的口头禅,或者说习惯已成自然。多年以前也跟日本人共事过,但相处时间较短,总体感觉是处事比较周到细致,效率又高,合作挺愉快(主要是长得像藤木直人呢😄),至于这句话,也有听到过,但次数不是很多,所以从我角度,很难去评价这句话在日本文化中的地位。
在我们的环境里,比起「给您添麻烦了」,「麻烦您了」更普遍一些。
说这话一般可以概括成以下几种情况:
请对方为你办事前,先说句客套话,跟「劳驾」差不多意思
对方为你办完事后,在谢谢之后跟一句,跟「您辛苦了」差不多道理
觉得自己的事儿影响到了对方,比如耽搁了时间,或者说需要付出一定的代价,心中过意不去,一般搭配「不好意思」使用
不论是否影响到了对方,或者对方是否真心诚意想要帮你去处理这个「麻烦」,事前事后这样一句「麻烦您了」,至少会让对方觉得付出是得到回应的,面儿上总是过得去的。如果对方是迫于无奈才接了这活儿,心里不愿意,听到这话大概会有两种极端反应:
还算有点良心,说,怎么报答我?
亏得好意思说,就因为这事儿,我约好的XXX都要迟到了。
「麻烦您了」似乎并没有起到我们期望Ta起到的作用。
分析一下,我们说这句话时的心理,无非是两种:
表示感谢,这种含义下,只要送达谢意,并不需要对方有所回馈
表示客气,大概会期待着对方说一句中国式的「不麻烦不麻烦」,一来一回,心满意足
这样看起来,似乎,「麻烦您了」这句话并不会对对方产生较大的影响,换言之,如果对方觉得自己就是被你麻烦到了,那么一句「麻烦您了」最多也就是缓解了一丢丢这种「被麻烦到」的情绪,并不会让它烟消云散;而,如果对方觉得乐于效劳,对于你的这句「麻烦您了」会欣然接受,认为你是个懂事的人,但也不会说因为这一句话才觉得这样做是值得的。
那我是不是可以这样认为,无论你觉得是否麻烦到了对方,以及是否向对方表达出「自己觉得麻烦到了对方」的心意,对方认为的「你是否麻烦到了Ta」并不会受到太大影响。
既然这样,很多时候,与其让自己陷入「会不会麻烦到人家 ? | 诶,这样不太好吧 | 额,这样会不会耽误人家 」各种纠结的内心戏,以至于始终决定不了是不是该提起某个请求。倒不如,直接问一句「麻烦不?」,由对方告诉你答案。
当然,这里讨论的都是合理合法的请求,一般是工作上的一些合作请求,拒绝或者接受的条框还都比较明确,纠结的点可能主要是需要消耗的时间,那其实就变成了,对方是否愿意为了你的这件事付出自己的时间。
如果对方也是个很直接的人,这事儿很快就结束了,要么做,要么不做。
如果对方是个比较委婉的人,可能不会直接拒绝你,或者勉强应了下来,那也是Ta自己的决定。
理想状态下,如果人人都能管好自己的言行举止,很多事情就会简单很多。
我一般会有3种回答
「麻烦的,估计我弄不了」
「有点麻烦,可能稍晚帮你处理」
「不麻烦」
你呢?
旧文参考: